Репрезентация русских реалий при переводе художественного текста на китайский язык (на материале произведений И. С. Тургенева)

Доклады Башкирского университета. 2025. Том 10. № 4. С. 166-173.

Авторы


Мухаметова И. Ф.*
Уфимский университет науки и технологий
Терешкова К. А.
Московский педагогический государственный университет

Абстракт


В статье исследуются способы передачи русских культурных реалий и традиций при переводе произведений И. С. Тургенева на китайский язык. Цель исследования – выявить и проанализировать основные стратегии репрезентации русских реалий в китайских переводах. Материалом послужили переводы романов «Отцы и дети», «Дворянское гнездо» и «Записки охотника», выполненные китайскими переводчиками разных периодов. Анализируются переводческие трансформации, применяемые для адаптации национально-специфических элементов русской культуры: описательный перевод, транслитерация с комментарием, культурная адаптация и подбор функциональных эквивалентов. Выявлена эволюция переводческих подходов от доместикации к форенизации.

Ключевые слова


  • cultural realities
  • translation
  • intercultural communication
  • Turgenev
  • Chinese language

Литература


  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  3. Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Щанькин А. П. Лексико-семантическое поле «Финансы» в оригинале и переводе романа Т. Драйзера «Финансист» // Доклады Башкирского университета. 2025. Т. 10. №1. С. 67–72. URL: http://dokbsu.ru/ru/archive/2025/1/7
  4. Гоин Я. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дисс. …канд. филол. наук СПб: [б. и.], 2006. URL: https://cheloveknauka.com/stilisticheskie-osobennosti-opisaniy-prirody-vproizvedeniyah-i-s-turgeneva-i-problemy-ih-perevoda-na-kitayskiy-yazyk
  5. Хань Бовэнь. Культурные факторы в русско-китайском переводе // Вестник переводоведения. 2019. №3. С. 45–52. (韩博文. 俄汉翻译中的文化因素 // 翻译学报. 2019 年. 第3 期. 第45–52 页).
  6. Морозкина Е. А., Чжу Шуан. Маркеры отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его перевода на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2024. №3(106). 415 с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/markery-otritsaniya-v-romane-ba-tszinya-semya-i-v-versiiego-perevoda-na-russkiy-yazyk
  7. Болдырева О. Н., Хань Шуци. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык // Гуманитарные исследования. 2020. №2(27). С. 69–71. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kitayskih-frazeologizmov-chenyuev-na-russkiy-yazyk
  8. Сай На. Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №2(68). Ч. 1. С. 38–42. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2017/2-1/10.html
  9. Фэн Чунь. Комментарий переводчика к роману И. С. Тургенева «Дворянское гнездо». Пекин: Народная литература, 2018. 467 с. (冯春. 屠格涅夫《贵族之家》译者注释. – 北京: 人民文学出版社, 2018. 467 页).
  10. Чжоу Цзожэнь. Из истории перевода русской литературы в Китае. Шанхай: Шанхайское издательство переводной литературы, 1984. 234 с. (周作人. 俄国文学在中国翻译史. 上海: 上海译文出版社, 1984. 234 页).
  11. Болсуновская Ю. А., Матназаров Т. У., Болсуновская Л. М. Русские и английские заимствования в китайском языке // Молодой ученый. 2015. №8(88). С. 1102–1105. URL: https://moluch.ru/archive/88/17724/

Representation of Russian realities in the translation of literary texts into Chinese (based on the works of I.S. Turgenev)

Authors


Mukhametova F.*
Ufa University of Science and Technology
Tereshkova K. A.
Moscow Pedagogical State University

Abstract


The article examines the methods of conveying Russian cultural realities and traditions when translating I.S. Turgenev's works into Chinese. The research aims to identify and analyze the main strategies for representing Russian realities in Chinese translations. The material includes translations of the novels “Fathers and Sons,” “A Nest of the Gentry,” and “A Sportsman's Sketches” by Chinese translators from different periods. Translation transformations used to adapt nationally specific elements of Russian culture are analyzed: descriptive translation, transliteration with commentary, cultural adaptation, and selection of functional equivalents. The evolution of translation approaches from domestication to foreignization is revealed.

Keywords


  • культурные реалии
  • перевод
  • межкультурная коммуникация
  • Тургенев
  • китайский язык