Особенности перевода молодежного сленга в романе Ф. Гетца «Умри тихо, мой ангел»

Доклады Башкирского университета. 2025. Том 10. № 2. С. 88-100.

Авторы


Пасечная Л. А.*
Оренбургский государственный университет
Россия, Оренбургская область, 460018 г. Оренбург, пр. Победы, 13

Абстракт


В данной статье раскрываются теоретические основы перевода молодежной сленговой лексики, рассматриваются понятия «сленг», «молодежный сленг» и описывается применение переводческих трансформаций как средства достижения поставленных переводческих задач. В исследовательской части работы определяются особенности перевода молодежной сленговой лексики в романе А. Гетца «Умри тихо, мой ангел» с немецкого языка на русский язык, а также выявляются трудности передачи данной лексики с немецкого языка на русский язык в данном художественном тексте.

Ключевые слова


  • сленг
  • молодежный сленг
  • перевод
  • переводческие трансформации

Литература


  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996. №3. С. 32-41.
  3. Гетц А. Умри тихо, мой ангел. М.: Freedom, 2016. 446 с.
  4. Götz А. Stirb leise, mein Engel.Hamburg: Oetinger, 2014. 365 S.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
  6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: из-во ЛКИ, 2010. 200 с.
  7. Нойланд Э. Молодежный язык. Тюбинген: Нарр, 2018. 274 с.
  8. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. В 3-х тт. М.: Советская энциклопедия, 2000. 1440 с.
  9. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3 изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  10. Титаренко С. Я. Подходы к дефиниции термина «сленг» в ретроспективе лингвистических исследований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №10. Т. 14. С. 3202-3208.
  11. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. М.: URSS, 2009. 104 с.
  12. Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. München: Beck, 2005. 178 S.

The features of translation of youth slang vocabulary in A. Goetz's novel “Die Quietly, my Angel” from German into Russian

Authors


Pasechnaya L. A.*
Orenburg State University
13 Pobedy ave., 460018 Orenburg, Orenburg region, Russia

Abstract


The article reveals the theoretical foundations of the translation of youth slang vocabulary in the German novel and the use of translation transformations as a means of achieving the set translation objectives. The definitions of terms “slang” and “youth slang” are considered. In the empirical partof the article, the features of translation of youth slang vocabulary in A. Goetz's novel “Die Quietly, my Angel” from German into Russian are identified and difficulties of translation of youth slang vocabulary from German language into Russian in this novel are revealed.

Keywords


  • slang
  • youth slang
  • translation
  • translation transformations