Корпусное исследование семантки глагола в структуре ремарок драматургического текста (на материале оригинала и англоязычного перевода пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад»)
Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 4. С. 8-15.
Авторы
Морозкина Е. А.
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32
Воробьев В. В.
Российский университет дружбы народов Россия
117198 г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6
Корнилова А. Д.*
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32
*E-mail: anastasia.ufa@mail.ru
Абстракт
Статья посвящена проблеме репрезентации семантической характеристики глагола в структуре ремарок пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» и в ее англоязычном переводе с опорой на статистические методы корпусной лингвистики. Глаголы являются важным элементом драматургического текста и служат одним из способов выражения динамичности/статичности и эмоциональности в ремарочной структуре. Авторы приходят к выводу, что в переводе К. Гарнетт подбирает эквивалентные по значению русским глаголам английские лексемы, что, в свою очередь, способствует верной интерпретации чеховских ремарок.
Ключевые слова
- семантика
- глагол
- ремарка
- драматургический текст
- А. П. Чехов
Литература
- Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
- Морозкина Е. А., Корнилова А. Д. Автоматическая обработка художественных текстов А. П. Чехова и их англоязычных переводов с опорой на методы лемматизации и частеречной разметки // Доклады Башкирского университета. 2023. Т. 8. №2. С. 59-69.
- MyStem: Программа MyStem производит морфологический анализ текста на русском языке. URL: https://yandex.ru/dev/mystem/ (дата обращения: 13.11.2024).
- Корнилова А. Д. Типовое разнообразие ремарок в структуре пьес А. П. Чехова (на материале пьес «Чайка», «Вишневый сад» и англоязычных версий их перевода) // Мир науки, культуры, образования. 2024. №5(108). С. 478-480.
- Чехов А. П. Вишневый сад: [пьесы]. М.: изд-во АСТ, 2022. С. 352.
- Chekhov A. The Cherry Orchard and other plays translated by Garnett C. London: Heron Books, 1968. 430 p.
- Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 14.11.2024).
- Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 14.11.2024).
- Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Сафина З. М. Статистические методы исследования в художественном переводе. Доклады Башкирского университета. 2023. Т. 8. №3. С. 130-137.
The corpus research of the semantics of the verb in the structure of stage directions of a dramatic text (based on the material of A. Chekhov’s play “The Cherry Orchard” and its English-language translation version)
Authors
Morozkina E. A.
Ufa University of Science and Technology
32 Zaki Validi st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Vorobyev V. V.
Peoples’ Friendship University of Russia
6 Miklukho-Maklay st., 117198 Moscow, Russia
Kornilova A. D.*
Ufa University of Science and Technology
32 Zaki Validi st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
*E-mail: anastasia.ufa@mail.ru
Abstract
The article is devoted to the problem of representation of the Russian verb’s semantic characteristics in the structure of stage directions of A. Chekhov’s play “The Cherry Orchard” and in its English-language translation version based on statistical methods of corpus linguistics. Verbs are an important element of a dramatic text and serve as one of the means to express dynamics/static and emotional effect in the stage directions’ structure. The authors conclude that in the translation C. Garnett selects English lexemes equivalent in meaning to Russian verbs, which, in turn, contributes to the correct interpretation of Chekhov’s stage directions.
Keywords
- semantics
- verb
- stage direction
- dramatic text
- A. Chekhov