Приемы музыкализации в романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану»: проблема межъязыковой трансляции
Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 3. С. 41-51.
Авторы
Наугольных Е. А.*
Пермская государственная фармацевтическая академия
Россия, Пермский край, 614990 г. Пермь, ул. Полевая, 2
*E-mail: pulina_jane@mail.ru
Абстракт
Статья посвящена особенностям лингвомузыкальных приемов в романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» и трудностям ее межъязыковой трансляции. Приведена разноаспектная характеристика музыкальной техники писателя. Анализ переводов на русский (А. Рене, А. Волохоннский, С. Диваков, О. Брагина), немецкий (Д. Штюндель, Г. Бек, В. Шредтер, У. Блуменбах иР. Маркнер, К. Райхарт, Ф. Ратьен) и испанский языки (М. Забалой) позволил выделить некоторые переводческие стратегии, которых придерживаются переводчики в поисках способов передачи «звучания» оригинала с максимальным сохранением смысловой составляющей исходного текста.
Ключевые слова
- музыкализация
- окказиональное слово
- творчество Дж. Джойса
- переводческая стратегия
Литература
- Rabaté J.-M. The silence of Sirens. In James Joyce: the centennial symposium. Chicago: University of Illinois press, 1986. Pp. 82-88.
- Гальперин И. Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.
- Гениева Е. Ю. И снова Джойс… М.: ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2011. 366 с.
- Docherty T. ‘Sound sense’; or ‘tralala’ / ‘moocow’: Joyce and the anathema of writing. In James Joyce and the Difference of Language. Cambridge University Press, 2003. Pp. 112-127.
- Fordham F. Finnegans Wake: novel and anti-novel. In A Companion to James Joyce / ed. by R. Brown. London: Blackwell Publishing, 2008. Pp. 71-90.
- Hart C. Structure and Motif in Finnegans Wake. Evanston: Illinois Northwestern University Press, 1962. 271 p.
- Кулешова Г. Г. Композиция оперы. Минск: Наука и техника, 1983. 175 с.
- Joyce J. Finnegan’s Wake. London: Wordsworth classics, 2012. 628 p.
- Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006. 412 с.
- Duszenko A. The Relativity Theory in “Finnegans Wake” // James Joyce Quarterly. 1994. Vol. 32. No. 1. Pp. 61-70.
- Shockley A. Playing the square circle: musical form and polyphony in the “Wake” // European Joyce Studies. 2009. Vol. 18. Pp. 101-112.
- Азначеева Е. Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь: изд-во Перм. ун-та, 1994. 288 с.
- Николина Н. А. Активные процессы в языке современной художественной литературы: монография. М.: ИТДГК «Гнозис», 2009. 336 с.
- Wellek R., Warren A. Theory of Literature. New York: Harcourt, 1956. 162 p.
- Фещенко В. В. Лаборатория Логоса: Языковой эксперимент в авангардном творчестве. М.: Языки славянских культур, 2009. 392 с.
- Хоружий C. С. «Улисс» в русском зеркале. СПб.: Азбука, 2015. 384 с.
- Петровский А. В., Брушлинский А. В., Зинченко В. П. Общая психология. М.: Просвещение, 1986. 399 с.
- Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи. В сборнике Стилистические исследования. М., 1972. С. 245-317.
- Серкова Н. И., Егорова О. В., Тараканова И. В. Окказиональное слово как явление художественной речи. Хабаровск: Издательство ХГПУ, 2005. 260 с.
- Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 3, глава 3 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 438 с.
- Joyce J. Finnegans wehg / übersetzt von D. H. Stündel. Frankfurt a/M: Zweitausendeins, 1993. 628 р.
- Joyce J. Finnegans wake / traducido por M. Zabaloy. Avellaneda: el ceuenco d plata, 2016. 628 p.
- Lecercle J.-J. Modalities of translating nonsense // Translation Studies. 2019. Vol. 12. Iss. 1. Pр. 15-23.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. В сборнике Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. C. 361-368.
- O'Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto, 2013. 322 p.
- Slote S. Finnegans Wake, however basically translated // Translation Studies. 2019. Vol. 12. Iss. 1. Pp. 78-88.
- Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 1, глава 1 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 226 с.
- Москвин В. П. Словарь выразительных средств современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.
- Joyce J. Der Anfang (übersetzt von H. Beck). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 27-36.
- Joyce J. Der Anfang (übersetzt von W. Schrödter). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 39-44.
- Джойс Дж. Уэйк Финнеганов / перевод с английского А. Волохонского. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm (дата обращения: 20.06.2024).
- Джойс Дж. Финнегановы вспоминки / перевод с английского С. В. Дивакова. Тверь: Издательство букиниста «Что делать?», 2022. 120 с.
- Джойс Дж. Поминки по Финнегану (отрывок) / пер. с англ. О. Брагиной. URL: https://interpoezia.org/content/pominki-po-finneganu/ (дата обращения: 16.06.2024).
- Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема. В сборнике Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: изд-во Московского университета, 2001. С. 49-55.
- Бабков В. О. Практика и идеология художественного перевода. М.: изд-во АСТ: CORPUS, 2022. 336 с.
- Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von U. Blumenbach und R. Markner). In J. Joyce Finne- gans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 262-271.
- Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von K. Reichert). In J. Joyce Finnegans Wake: gesam- melte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 271-274.
- Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von F. Rathjen). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 275-276.
- Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 4, глава 1 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 224 с.
- O'Neill P. Finnegans Wakes: tales of translation. Toronto: University of Toronto Press, 2022. 399 p.
James Joyce’s musicalization devices in Finnegan’s Wake and its translatability challenges
Authors
Naugolnykh E. A.*
Perm State Pharmaceutical Academy
2 Polevaya st, 614990 Perm, Perm Krai, Russia
*E-mail: pulina_jane@mail.ru
Abstract
The paper aims at revealing certain linguistic and musical techniques of J. Joyce in Finnegan’s Wake, as well as studying the challenges of their translation. The multi-aspect characteristics of the writer's musical devices are given. Analysis of translations into Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov,O. Bragina), German (D. Stündel, H. Beck, W. Schrödter, U. Blumenbach and R. Markner, K. Reichert,F. Rathjen) and Spanish (M. Zabaloy) made it possible to identify some translation strategies followed to convey the “sound” and “sense” of the source text.
Keywords
- musicalization
- occasional word
- J. Joyce’s literary works
- translation strategy