Автоперевод и авторизованный перевод в переводческом наследии В. Набокова

Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 3. С. 139-150.

Авторы


Нестерова Н. М.*
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Россия, Пермский край, 614990 г. Пермь, Комсомольский проспект, 29
Курушин Д. Д.
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Россия, Пермский край, 614990 г. Пермь, Комсомольский проспект, 29

Абстракт


Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.

Ключевые слова


  • перевод
  • автоперевод
  • авторизованный перевод
  • переводческое наследие В. Набокова
  • переводческие приемы

Литература


  1. В. В. Набоков: pro et contra / сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. СПб: изд-во РХГА 1999. URL: https://russianway.rhga.ru/section/katalog/nabokov-v-v.html (дата обращения: 02.07.2024).
  2. Финкель А. М. Об автопереводе. Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. С. 104-125.
  3. Фролов В. И. Автоперевод романа В. В. Набокова «Лолита» // Вестник Московского гос. лингвист. ун-та. Гуманитарные науки. 2016. №10(749). С. 38-49.
  4. Hokenson J. W., Munson M. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. London: Routledge, 2007. 246 p.
  5. Grutman R., Bolderen T. van. Self-Translation / Ed by S. Bermann C. Porter. A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell, 2014. P. 323-330.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2009. 320 с.
  7. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь- справочник / ред. М. Б. Раренко. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН. URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=132283 (дата обращения: 28.06.2024).
  8. Baker M., Saldanha G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge, 2019. 900 p.
  9. Bolderen T. van. Twice Heard, Hardly Seen: The Self-Translator’s (In)Visibility. Ottawa: Ottawa University Press, 2010. 155 p.
  10. Шаховская З. В поисках Набокова. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/memory/shahovskaya-v-poiskah-nabokova/predislovie.htm (дата обращения: 20.06. 24).
  11. Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография / пер. с англ. под ред. А. Глебовской. М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004. 927 с.
  12. Набоков В. В. (В. Сирин). Машенька. Защита Лужина. Соглядатай. Другие берега / Вступ. ст. Л. Н. Целковой; сост., коммент. Н. Г. Мельникова. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. 768 с.
  13. Набоков В. В. Другие берега. Собр. соч.: в 4-х тт. Т. 4. М.: Правда, Огонек, 1990. С. 118-139.
  14. Nabokov V. Speak, Memory. An Autobiography Revisited. Penguin Books, 2016. 259 p.
  15. Рузвельт П. Жизнь в русской усадьбе: опыт социальной и культурной истории / пер. с англ. Н. А. Вознесенский, А. В. Вознесенский. СПб: Коло, 2008. 520 с.
  16. Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. N. Y.: McGraw-Hill, 1970. 199 p.
  17. Beaujour E. K. Alien tongues: Bilingual Russian writers of the First emigration. Ithaca: Cornell University Press, 1989. 263 p.

Self-translation and authorized translation in translation legacy of Vladimir Nabokov

Authors


Nesterova N. M.*
Perm National Research Polytechnic University
29 Komsomolky ave., 614990 Perm, Perm Krai, Russia
Kurushin D. D.
Perm National Research Polytechnic University
29 Komsomolky ave., 614990 Perm, Perm Krai, Russia

Abstract


The article focuses on the translation heritage of V. Nabokov who is known in the history of translation not only as an outstanding Russian-American writer who wrote in two languages, but also as a translator and as the author of his own concept of translation. The article examines his self- translations (in particular his autobiographical prose, presented in two languages, English and Russian), as well as authorized translations which he co-authored with such translators as M. Glennie,М. Scammell, D. Nabokov. The comparative analysis of these types of translation allowed highlighting the difference in the approaches of the writer to creating English-language versions of his original Russian-language texts in the case of self-translation and authorized translation.

Keywords


  • translation
  • self-translation
  • authorized translation
  • V. Nabokov’s translation legacy
  • trans- lation techniques