Некоторые способы реализации прагматической адаптации имен собственных в переводе

Доклады Башкирского университета. 2023. Том 8. № 2. С. 78-83.

Авторы


Нефедова Л. А.
Челябинский государственный университет
Россия, 454001 г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129
Полупанова В. В.*
Челябинский государственный университет
Россия, 454001 г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129

Абстракт


Имена собственные являются неотъемлемой частью любого художественного произведения. С развитием мультипликации проблема передачи имен собственных с одного языка на другой с учетом всех факторов, влияющих на восприятие реципиентов принимающей культуры, становится актуальной. Статья посвящена различным способам реализации прагматической адаптации имен собственных, целью которой является сохранение желаемого эффекта на языке перевода. В статье исследуются ключевые понятия современного переводоведения «прагматическая адаптация», «безэквивалентная лексика», «имя собственное», цитируются авторские понятия российских исследователей терминов «транскрипция», «транслитерация», «калькирование», «конкретизация», «генерализация», «модуляция».

Ключевые слова


  • прагматическая адаптация
  • безэквивалентная лексика
  • имя собственное

Литература


  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  4. Подольская Н. В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е, доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. C. 473-474.
  5. Семейка Крудс 2: Новоселье [Мультфильм]: пер. с англ. / реж. Джоэл Кроуфорд; киностудия DreamWorks Animation. США, 2020. 95 мин.
  6. Тролли. Мировой Тур [Мультфильм]: пер. с англ. / реж. Уолт Дорн; DreamWorks Animation, Dentsu, Universal Studios. США, 2020. 102 мин.
  7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  8. The Croods: A New Age [Video] / director Joel Crawford; DreamWorks Animation. USA, 2020. 95 min.
  9. Trolls World Tour [Video] / director Walt Dohrn; DreamWorks Animation, Dentsu, Universal Studios. USA, 2020. 102 min.

Some ways to implement pragmatic adaptation of proper names in translation

Authors


Nefedova L. A.
Chelyabinsk State University
129 Bratiev Kashirinykh st., 454001 Chelyabinsk, Russia
Polupanova V. V.*
Chelyabinsk State University
129 Bratiev Kashirinykh st., 454001 Chelyabinsk, Russia

Abstract


Proper names are an integral part of any fictional work. With the development of animation, the problem of translation proper names from one language to another, taking into account all the factors affecting the perception of recipients of the host culture, becomes relevant. The article is devoted to various ways of implementing pragmatic adaptation of proper names, the purpose of which is to preserve the desired effect in the target language. The article examines the key concepts of modern translation studies “pragmatic adaptation”, “culture-specific vocabulary”, “proper name”, cites the author's definitions of Russian researchers of the concepts “transcription”, “transliteration”, “calquing”, “concretization”, “generalization”, “modulation”.

Keywords


  • pragmatic adaptation
  • non-equivalent vocabulary
  • proper name