Интерпретация «текстовых аномалий» в геральдической конструкции интертекстуальности

Доклады Башкирского университета. 2022. Том 7. № 6. С. 426-434.

Авторы


Морозкина Е. А.
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Исхакова Э. В.*
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье исследуется понятие текстовой аномалии в рамках интертекстуальной геральдической конструкции. Проанализированы аномальные фрагменты с орнитонимом «попугай» в оригинале художественного текста Дж. Барнса «Попугай Флобера» (1984) и его перевода, выполненного А. Борисенко и В. Сонькиным (2017). Анализ текстовых аномалий с орнитонимом «попугай», входящих в интертекстуальную геральдическую конструкцию, представляется крайне важным с точки зрения их интерпретации и выявления заложенных в них имплицитных смыслов. В оригинале и русскоязычном переводе художественного текста обнаруживаются и исследуются такие приемы, как редупликация, рекурсия, внеположенность. Предпринимается попытка доказать необходимость учета интертекстуальных вставок при интерпретации текстовых аномалий.

Ключевые слова


  • аномальный фрагмент
  • перевод
  • геральдическая конструкция
  • художественный дискурс

Литература


  1. Барнс Дж. Попугай Флобера: роман / Джулиан Барнс; пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. - М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 320 с. - (Большой роман).
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
  3. Лагода М. А. Интертекстуальность как аспект интерпретации художественного литературного произведения: к постановке проблемы // Вестник НВГУ. №4/2014. [Электронный ресурс]. ˗ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-kak-aspekt-interpretatsii-hudozhestvennogo-literaturnogo-proizvedeniya-k-postanovke-problemy/viewer
  4. Морозкина Е. А. Перевод и редупликация лексемы «bear» в текстах Дж. Барнса // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. №1. С. 126-131.
  5. Морозкина Е. А., Исхакова Э. В. Комментарий в оригинале и переводе прецедентных текстов // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №2. С. 503-508.
  6. Муровьева Л. Е. Mise an abyme: нарративная дистанция // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. №4 (2). С.362-365.
  7. Спиридонов Д. В. Типология метанарратива и некоторые вопросы семиотики повествования / Д. В. Спиридонов // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: Сб. ст. Вып. 1. - Екатеринбург: издательский дом «Ажур». - 2011. - С. 78-83.
  8. Флобер Г. Простая душа. Повести. Лексикон прописных истин. М.: Художественная литература, 1989. С. 326-354. ˗ Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/FLOBER/dusha.txt
  9. Флобер, Г. Письма 1830-1880. Режим доступа: http://flober.narod.ru/flaubert/letters.htm
  10. Флобер Г. Саламбо. Киев, Государственное издательство художественной литературы, 1956. 444 с.
  11. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. - 464 с.
  12. Barnes J. Flaubert’s parrot. London: Jonathan Cape, 1984. - 190p.

Interpretation of “textual anomalies” in the heraldic construction of intertextuality

Authors


Morozkina E. A.
Ufa University of Science and Technologies
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Iskhakova E. V.*
Ufa University of Science and Technologies
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The authors of the article study the concept of textual anomaly within the framework of the intertextual heraldic construction. The anomalous fragments with the ornithonym “parrot” in the original literary text “Flaubert’s Parrot” (1984) and in its translation made by A. Borisenko and V. Sonkin (2017) are analyzed. The analysis of textual anomalies with the ornithonym “parrot” included in the intertextual heraldic construction seems to be extremely important from the point of view of interpretation and identification of their implicit meanings. Such techniques as reduplication, recursion, outness are studied in the original text and in its translation. An attempt to prove the need to take into account intertextual inserts in the interpretation of textual anomalies is made.

Keywords


  • anomalous fragment
  • translation
  • heraldic construction
  • literary discourse