Сообщение об ошибке

  • Warning: include_once(C:\inetp): failed to open stream: No such file or directory in file_register_phar_wrapper() (line 35 of C:\inetpub\wwwroot\dokbsu.ru\includes\file.phar.inc).
  • Warning: include_once(): Failed opening 'C:\inetpub\wwwroot\dokbsu.ru/misc/brumann/polyfill-unserialize/src/Unserialize.php' for inclusion (include_path='.;C:\php\pear') in file_register_phar_wrapper() (line 35 of C:\inetpub\wwwroot\dokbsu.ru\includes\file.phar.inc).

Проблема актуального членения предложения в переводе

Доклады Башкирского университета. 2018. Том 3. № 1. С. 121-127.

Авторы


Сафина З. М.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Авхадиева И. А.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье рассматривается проблема актуального членения предложения при переводе с английского языка на русский язык. Актуальность исследования заключается в недостаточной теоретической разработанности темы в переводческой парадигме. В целях нашего исследования были проанализированы произведения В. В. Набокова и их переводы на русский язык, выполненные В. В. Набоковым и Г. Барабтарло. Выяснилось, что самым частотным является такое расположение членов предложения, при котором формально-грамматическое членение совпадает с актуальным, а тема и рема находятся в состоянии коммуникативного равновесия.

Ключевые слова


  • актуальное членение
  • тема
  • рема
  • ремовыделительные конструкции

Литература


  1. Бабайцева В. В. Избранное. 1955-2005: Сборник научных и научно-методических статей / Под ред. проф. К. Э. Штайн. М. - Ставрополь: Издательство СГУ, 2005. 515 с.
  2. Есперсен О. Философия грамматики, пер. с англ. М., 1958. 407 с.
  3. Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1956. №5. С. 35-38.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
  5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: сборник статей. М.: Прогресс, 1967. С. 239-245.
  6. Морозкина Е. А., Сафина З. М. Фрактальность грамматических форм в оригинале и переводе // Модернизация высшего образования в России: опыт истории и векторы развития. Международная научно-практическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения первого ректора Башкирского государственного университета Чанбарисова Шайхуллы Хабибулловича. 2016. С. 14-19.
  7. Набоков В. Собр. соч. американского периода: в 5 т. СПб.: Симпозиум, 1997-1999.
  8. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1958. 501 с.
  9. Распопов И. П. Строение простого предложения в современном русском языке. 2-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 192 с.
  10. Сафина З. М., Бакиев А. Г. Нелинейность (фрактальность) художественного дискурса//Актуальные вопросы университетской науки: Сборник научных трудов. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 395-400.
  11. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620 с.
  12. Daneš F. Functional sentence perspective and the organization of the text // Papers on functional sentence perspective. Prague, 1974. p. 152-171.
  13. Firbas J. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 239 p.
  14. Halliday M. A. K. Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge, 2013. 808 p.
  15. Ilyish B. A. The Structure of Modern English. М.; Л.: Просвещение, 1965. 378 p.
  16. Nabokov V. Novels 1955-1962: Lolita / Pnin/Pale Fire. USA: The Library of America, 1988. 667 p.

The problem of actual division of the sentence in translation

Authors


Safina Z.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Avkhadieva I.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article deals with the problem of actual division of the sentence when translating from English into Russian. The relevance of the investigation lies in the lack of theoretical research of the topic in the translation paradigm. For the purpose of our research the works of V. V. Nabokov and their translations into Russian, made by V. V. Nabokov and G. Barabtarlo were analyzed. It turned out that the most frequent sentence structure is the one where the formal-grammatical division coincides with the actual, and the theme and the rheme are in a state of communicative equilibrium.

Keywords


  • actual division
  • theme
  • rheme
  • rheme emphasizing structures