Перевод художественного текста с опорой на смысловые ряды интертекстуальности (на материале оригинала романа Дж. Барнса «Предчувствие конца» и русскоязычной версии его перевода)

Доклады Башкирского университета. 2016. Том 1. № 2. С. 444-448.

Авторы


Морозкина Е. А.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450076, ул. Заки Валиди, 32
Харькова Ю. В.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450076, ул. Заки Валиди, 32

Абстракт


В данной статье исследуется понятие интертекстуального смыслового ряда как совокупности интертекстуальных включений, связанных общей тематикой или имеющих общий претекст и усиливающих интертекстуальные ассоциации, возникающие при их лингвистическом взаимодействии. Авторами предлагается модель перевода художественного текста, учитывающая смысловые оттенки, создаваемые взаимовлиянием интертекстулаьных элементов внутри интертекстуальных смысловых рядов. Предпринимается попытка доказать необходимость формирования и учета интертекстуальных смысловых рядов при интерпретации и переводе художественного текста.

Ключевые слова


  • интертекстуальное включение
  • смысловой ряд интертекстуальности
  • перевод
  • художественный текст

Литература


  1. Барнс Дж. Предчувствие конца. М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2012. С.
  2. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтики // М. М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. С. 504.
  3. Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Фаткуллина Ф. Г., Камалов Р. И. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели «внутренее-внешнее» в художественном тексте (на материале английского и русского языков). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 148.
  4. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Отражение национальной языковой картины мира в герменевтическом круге в процессе перевода: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. С. 84.
  5. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Материалы ежегодной международной конференции (15-17 апреля 2015 г.). М.: РУДН, 2015. С. 67-70.
  6. Харькова Ю. В. Моделирование интертекстуальных смысловых рядов при переводе художественного текста (на примере рассказа Дж. Барнса «Помехи» и русской версии его перевода) // Глобализация и интеграция традиционной и инновационной науки в современном мире. СПб.: КультИнформпресс, 2016. С. 106-108.
  7. Barnes J. The sense of an ending. Vintage, 2011. P. 150.
  8. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2010. P. 1796.
  9. Vecsernyés D. With his watch on the inside of the wrist. Time in J. Barnes’s “The sense of an Ending” // Stunned into uncertainty. Essays on J. Barnes’s fiction. Budapest: Eötvös Lorànd University, 2014. Pp. 29-41.

Финансирование


  • Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №16-04-00042

Translation of literary texts taking into account intertextual semantic rows (based on J. Barnes’s novel “The sense of an ending” and its Russian translation)

Authors


Morozkina E. A.
Bashkir State University
32 Zaki Validi st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Kharkova Y. V.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi st., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


In the article the concept of an intertextual semantic row as a set of intertextual elements which have the same subject or the same pretext and intensify intertextual associations of the texts’ analyzed is explored. The model of translation of literary texts taking into account the connotations which are created with the help of collaboration and interrelation of intertextual elements within the intertextual semantic row is suggested. An attempt to prove the necessity of formation and account of intertextual semantic lines in the process of interpretation and translation of literary texts is undertaken.

Keywords


  • an intertextual element
  • an intertextual semantic row
  • translation
  • a literary text