Лексико-стилистические особенности перевода песен канадских исполнителей
Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 1. С. 78-84.
Авторы
Абстракт
Статья посвящена анализу лексико-стилистических особенностей перевода песен канадских исполнителей. Разработан алгоритм анализа лексико-стилистических особенностей песенного текста. В анализируемом материале выявлены наиболее и наименее частотные лексико-стилистические средства в анализируемом материале. Наиболее частотными лексико-стилистическими средствами являются метафора и эпитет, наименее частотными – гипербола и оксюморон. Выявлена также тенденция к упрощению синтаксиса и лексики, что может приводить к частичной утрате стилистических нюансов оригинала.
Ключевые слова
- translation
- song lyrics
- lexical and stylistic features of translation
- original language
- target language
Литература
- Авдонина М. Ю. Особенности песенной культуры Франции // Russian Linguistic Bulletin. 2023. С. 1–8.
- Васильева П. И. Звукоподражание. В сб.: Научные исследования и разработки студентов: Сборник мат-лов VII Междунар. студенческой научно-практ. конф. Чебоксары, 2018. С. 186–189.
- Грушецкая Е. Н. Верлан как лингвистическая особенность французского песенного дискурса [webpage]. URL: https://libr.msu.by/bitstream/123456789/20075/1/S%202112.pdf
- Шалухина А. И. Лексико-стилстические особенности текстов современных англоязычных песен поп-жанра (на мат-ле текстов песен LadyGaga и Halsey). В сб.: Креативная лингвистика. Астрахань: Астраханский гос. ун-тет им. В. Н. Татищева, 2022. С. 219–222.
- Юнусова А. Р. Лингвостилистические особенности современных французских песенных текстов // Вестник Башкирского гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы. №4(72). 2023. С. 186–190.
Lexical and stylistic features of the translation of the Canadian songwriters
Authors
Abstract
The article is devoted to the analysis of lexical and stylistic features of the translation of songs by Canadian artists. An algorithm for analyzing the lexical and stylistic features of song lyrics has been developed. The most and least frequent lexical and stylistic means have been identified in the analyzed material. The most frequent lexical and stylistic means are metaphors and epithets, while the least frequent are hyperbole and oxymoron. There is also a tendency towards simplification of syntax and vocabulary, which can lead to a partial loss of the stylistic nuances of the original.
Keywords
- перевод
- песенный текст
- лексико-стилистические особенности перевода
- язык оригинала
- язык перевода
