Приемы перевода метафорических выражений в произведениях Ч. Диккенса

Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 1. С. 67-77.

Авторы


Хусаинова Р. Р.*
Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал; ГБОУ Уфимская школа-интернат №13
Саттарова Р. В.
Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал

Абстракт


В данной статье рассматриваются стратегии перевода метафор в произведениях Ч. Диккенса на русский язык. На материале произведений писателя анализируются и систематизируются приемы, позволяющие адекватно передать метафорические образы при переводе. Особое внимание уделяется трудностям, возникающим при переводе метафор и способам их преодоления.

Ключевые слова


  • metaphor
  • translation techniques
  • fiction
  • literal translation
  • replacement of metaphor

Литература


  1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 277 p.
  2. Green G. Pragmatics and natural language understanding. New Jersey: L. Erlbaum Associates Publishers, 1989. 180 p.
  3. Теория метафоры: Сборник: пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 2010. 512 с.
  4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2013. 235 с.
  6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
  7. Newmark P. A textbook of translation. Harlow: Pearson Ed. Limited, 2008. 292 p.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2009. 188 с.
  9. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 237 с.
  11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учеб. пособие). М.: ЧеРо Юрайт, 2000. 132 с.
  12. Dickens Ch. Dombey and Son. New York: Modern Library, 2003. 811 p.
  13. Диккенс Ч. Домби и сын. М.: Азбука, 2018. 1024 с.
  14. Dickens Ch. Bleak House. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers, 2011. 944 p.
  15. Диккенс Ч. Холодный дом. М.: Азбука, 2025. 992 с.
  16. Dickens Ch. Great Expectations. London: Macmillan, 2016. 648 p.
  17. Диккенс Ч. Большие надежды. М.: Изд-во АСТ, 2023. 544 с.
  18. Борискина О. О. Метафоронимы: в поисках толкования // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 63–66.
  19. Dickens Ch. David Copperfield. Ware: Wordsworth Editions, 1992. 837 p.

Techniques of translating metaphorical expressions in Ch. Dickens’ works

Authors


Khusainova R. R.*
Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak Branch; Ufa Boarding School No. 13
Sattarova R. V.
Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak Branch

Abstract


The article examines strategies for translating metaphors in Ch. Dickens' works into Russian. Using the writer's works as a basis, it analyses and systematises techniques for adequately rendering metaphorical images in translation. Particular attention is paid to the difficulties encountered in translating metaphors and ways to overcome them.

Keywords


  • метафора
  • приемы перевода
  • художественный текст
  • дословный перевод
  • замена метафоры