Приемы перевода метафорических выражений в произведениях Ч. Диккенса
Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 1. С. 67-77.
Авторы
Хусаинова Р. Р.*
Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал; ГБОУ Уфимская школа-интернат №13
*E-mail: rina.khusainova.01@bk.ru
Саттарова Р. В.
Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал
Абстракт
В данной статье рассматриваются стратегии перевода метафор в произведениях Ч. Диккенса на русский язык. На материале произведений писателя анализируются и систематизируются приемы, позволяющие адекватно передать метафорические образы при переводе. Особое внимание уделяется трудностям, возникающим при переводе метафор и способам их преодоления.
Ключевые слова
- metaphor
- translation techniques
- fiction
- literal translation
- replacement of metaphor
Литература
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 277 p.
- Green G. Pragmatics and natural language understanding. New Jersey: L. Erlbaum Associates Publishers, 1989. 180 p.
- Теория метафоры: Сборник: пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 2010. 512 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2013. 235 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
- Newmark P. A textbook of translation. Harlow: Pearson Ed. Limited, 2008. 292 p.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2009. 188 с.
- Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 237 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учеб. пособие). М.: ЧеРо Юрайт, 2000. 132 с.
- Dickens Ch. Dombey and Son. New York: Modern Library, 2003. 811 p.
- Диккенс Ч. Домби и сын. М.: Азбука, 2018. 1024 с.
- Dickens Ch. Bleak House. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers, 2011. 944 p.
- Диккенс Ч. Холодный дом. М.: Азбука, 2025. 992 с.
- Dickens Ch. Great Expectations. London: Macmillan, 2016. 648 p.
- Диккенс Ч. Большие надежды. М.: Изд-во АСТ, 2023. 544 с.
- Борискина О. О. Метафоронимы: в поисках толкования // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 63–66.
- Dickens Ch. David Copperfield. Ware: Wordsworth Editions, 1992. 837 p.
Techniques of translating metaphorical expressions in Ch. Dickens’ works
Authors
Khusainova R. R.*
Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak Branch; Ufa Boarding School No. 13
*E-mail: rina.khusainova.01@bk.ru
Sattarova R. V.
Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak Branch
Abstract
The article examines strategies for translating metaphors in Ch. Dickens' works into Russian. Using the writer's works as a basis, it analyses and systematises techniques for adequately rendering metaphorical images in translation. Particular attention is paid to the difficulties encountered in translating metaphors and ways to overcome them.
Keywords
- метафора
- приемы перевода
- художественный текст
- дословный перевод
- замена метафоры
