Авторская многоязычная метафора в романе В. В. Набокова “Ada, or Ardor: a Family Chronicle”

Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 1. С. 36-41.

Авторы


Гафарова А. Р.*
Уфимский университет науки и технологий
Самигуллина А. С.
Уфимский университет науки и технологий

Абстракт


В статье рассматривается система многоязычных метафор в романе В. В. Набокова «Ada, or Ardor: a Family Chronicle» как специфическая форма межъязыковой поэтики. Анализируются три уровня функционирования авторских метафор – семантический, фонетический и психосемантический. Показано, что смешение английского, русского, французского, немецкого, латинского и греческого языков формирует уникальный тип художественного текста «палимпсест», в котором перевод, искажение и языковая игра выступают в качестве механизмов творческого порождения смысла, языковая гибридность является не просто стилистическим украшением, но служит инструментом конструирования новых художественных миров.

Ключевые слова


  • metaphor
  • metaphorical model
  • metaphorical image
  • palimpsest
  • bilingual fiction text

Литература


  1. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН. СССР. 1978. Т. 37. № 4. С. 333–343.
  2. Корнеева Т.А. Семантическое пространство билингвального текста: интертекстуальный и интратекстуальный план // Эпоха науки. 2016. № 8. С. 215–220.
  3. Лакофф Дж. Библиографическая запись. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
  4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 150 с.
  5. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2003: 248 c.
  6. Nabokov V. Ada, or Ardor: a Family Chronicle. Aylesbury: Hazell Watson & Viney Ltd., 2015. 450 p.
  7. Loison-Charles J. “Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens”: Nabokov’s code-switching and monolingual readers // Études de stylistique anglaise. 2015. No. 9. P. 141–151.
  8. Taylor J. Foreign music: Linguistic estrangement and its textual effects in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie. Warwick: University of Warwick, 2003. 319 p.

The author’s multilingual metaphor in V.V. Nabokov’s novel “Ada, or Ardor: a Family Chronicle”

Authors


Gafarova А. R.*
Ufa University of Science and Technology
Samigullina A. S.
Ufa University of Science and Technology

Abstract


The article examines the system of multilingual metaphors in V. V. Nabokov's novel “Ada, or Ardor: a Family Chronicle” as a specific form of interlanguage poetics. The author analyzes three levels of functioning of the author′s metaphors – semantic, phonetic and psychosemantic. It is shown that the mixing of English, Russian, French, German, Latin, and Greek forms a unique type of literary text called “palimpsest” in which translation, distortion, and wordplay act as mechanisms of creative generation of meaning; linguistic hybridity is not just a stylistic decoration, but serves as a tool for constructing new artistic worlds.

Keywords


  • метафора
  • метафорическая модель
  • метафорический образ
  • палимп-сест
  • билингвальный художественный текст