Сопоставительный анализ вербализации юридического понятия “judgment / судебное решение” в английском и русском языках (на примере текстов судебных решений «высших судов» Соединенного Королевства Великобритании)

Доклады Башкирского университета. 2025. Том 10. № 3. С. 8-29.

Авторы


Габуния О. И.*
Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина (МГЮА)
Россия, 125993 г. Москва, Садовая-Кудринская, 9
Кряжева А. Л.
Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина (МГЮА)
Россия, 125993 г. Москва, Садовая-Кудринская, 9

Абстракт


Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения юридической терминологии в текстах и заголовках судебных решений так называемых «высших судов» Соединенного Королевства Великобритании. Особое значение и актуальность в этой связи приобретает постановка вопроса об аспектах анализа вербализации юридического понятия “*judgment/судебное решение” в английском и русском языках. Авторы статьи обосновывают необходимость решения данного вопроса в рамках сопоставительного анализа вербализации этого понятия в английском и русском языках. В статье анализируется теоретический аппарат исследования, уточняется специфика текста судебных решений, в частности, рассматриваются аспекты юридического англоязычного перевода, с особым вниманием к вопросам адекватности и эквивалентности перевода юридических терминов, обозначающих названия судебных решений «высших судов» Великобритании. В заключении статьи обосновывается вывод о специфических особенностях вербализации юридического понятия в английском и русском языках и предлагаются варианты перевода специфических оригинальных терминов в сравнении с русскоязычной профессиональной терминологией.

Ключевые слова


  • сравнительный анализ
  • вербализация понятия “*judgment/судебное решение”
  • конструирование терминополя
  • контекстуальный анализ
  • лексикографический анализ
  • эквивалентность и адекватность в юридическом переводе
  • типы судебных решений
  • «высшие суды» Великобритании
  • comparative analysis

Литература


  1. Суетина О. Г. Специфика реализации текстовых категорий в текстах судебных решений (на материале решения Верховного Суда Великобритании по делу "PERRY V RALEYS SOLICITORS") // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-realizatsii-tekstovyh-kategoriy-v-tekstah-sudebnyh-resheniy-na-materiale-resheniya-verhovnogo-suda-velikobritanii-po (дата обращения: 28.11.2024).
  2. Скидан О. Г., Гущина Д. А. Англоязычный юридический текст: проблема переводимости // Colloquium-journal. 2020. №10(62). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnyy-yuridicheskiy-tekst-problema-perevodimosti (дата обращения: 28.11.2024).
  3. Илсон Р. К вопросу об эквивалентности перевода // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №2. C. 23-29.
  4. Аринова Б. Н. Письменный судебный дискурс: механизмы дискурсивного взаимодействия автора и читателя // Litera.2023. №7. С.-184.
  5. Katyshev Pavel Alexeevich Focus anaphora in the practice of creating judgment texts // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/focus-anaphora-in-the-practice-of-creating-judgment-texts (дата обращения: 28.11.2024).
  6. Лебедева И. Л. О некоторых особенностях функционирования русского варианта английского языка в письменном дискурсе // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. №1. C. 61-74.
  7. Прошина З. Г. Лингвоконтактология: современные проблемы и перспективы // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. No 4. С. 73-88.
  8. Жирова И. Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник Московского гос. обл. университета. Серия: Лингвистика, 2014, №4. С. 87-95.
  9. Кряжева А. Л. Особенности вербализации понятия «*child/ребенок» в различных дискурсах в английском и русском языках. Монография. М.: изд-во МГОУ, 2010. 231 с.

A comparative analysis of verbalization of the legal concept of “judgment” in English and Russian in the UK “Higher Courts” judgment texts

Authors


Gabunija O. I.*
Kutafin Moscow State Law University (MSAL)
Russia, 125993 Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9
Kryazheva A. L.
Kutafin Moscow State Law University (MSAL)
Russia, 125993 Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9

Abstract


The article addresses the relevant problem of studying texts of judicial decisions of the so-called "higher courts" of the United Kingdom of Great Britain. Of particular importance in this regard is discourse analysis of the legal concept verbalization “*judgment/судебное решение“ in English and Russian. The authors do substantiate the need to settle the issue by virtue of comparative verbalization analysis. In the article, within the framework of the problem statement, a theoretical study apparatus is analysed, legal specifics and court decisions discourse are clarified, aspects of legal English translation are considered, in particular, the equivalencу of legal terminology translation. The authors also examine some options for verbalization of the legal concept in English and Russian as an empirical study of the problem. In conclusion, the authors summarize findings from their research related to the specific features of the legal concept verbalization and offer their own translation alternatives to specific оriginal terms applied by the UK courts.

Keywords


  • concept verbalization in English and Russian
  • judicial decisions discourse
  • UK "higher courts”
  • contextual analysis
  • language innovations
  • lexicographic analysis
  • terminological field construction
  • equivalency in translation
  • types of judicial decisions