К вопросу о субтитрировании в немецкоязычном пространстве

Доклады Башкирского университета. 2025. Том 10. № 2. С. 101-113.

Авторы


Шидловская И. А.*
Оренбургский государственный университет
Россия, 460018 г. Оренбург, пр. Победы, 13
Снигирева О. М.
Оренбургский государственный университет
Россия, 460018 г. Оренбург, пр. Победы, 13

Абстракт


В данной статье речь идет об одном из видов аудиовизуального перевода, а именно, субтитрировании. Авторы статьи представляют краткий обзор исследований субтитрования, проведенных зарубежными учеными. В рамках данной работы освещаются вопросы истории возникновения субтитров, этапы становления и современное состояние субтитрирования в немецкоязычном пространстве. Исследования затрагивают вопросы когнитивных процессов, технические условия труда профессиональных переводчиков субтитров и перспективы развития данного вида аудиовизуального перевода. В статье подробно представлена классификация характерных признаков субтитрирования, к которым относятся отнесенность к конкретному языку, целевая аудитория, способы создания субтитров, каналы передачи данных и создатели субтитров.

Ключевые слова


  • аудиовизуальный перевод
  • субтитрирование
  • медиальность
  • внутриязыковые субтитры
  • межязыковые субтитры
  • гибридные субтитры

Литература


  1. Künzli A., Kaindl Kl. Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2024. Р. 107-122.
  2. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr, 1993. 590 р.
  3. Wünsche M. Untertitel im Kinderfernsehen: Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung. Berlin: Frank & Timme, 2022. Р. 199-204.
  4. Gottlieb H. Subtitling. In: Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. P. 244-248.
  5. Dürscheid Ch. Einführung in die Schriftlinguistik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2016. 308 р.
  6. Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1994. V. 2. No. 1. P. 101-121.
  7. Pérez González L. Audiovisual translation. In: Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2020. P. 30-34.
  8. Bolaños-García-Escribano A., Díaz Cintas J. Audiovisual translation. Subtitling and revoicing. In: The Routledge handbook of translation and education. London: Routledge, 2019. P. 207-225.
  9. Nornes A. M. Cinema Babel: Translating global cinema. Minnesota: University of Minnesota Press, 2007.
  10. Dwyer T. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. 2005. No. 4. Р. 295-310.
  11. Moustacchi D. Intertitles, translation, and subtitling: Major issues for the restoration of silent films. In: The translation of films 1900-1950. Oxford: Oxford University Press, 2019. P. 65-80.
  12. Boillat A. Du Bonimenteur à la voix-over. Lausanne: Éditions Antipodes, 2007. P. 124-125.
  13. Iturregui-Gallardo G., Matamala A. Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2021. V. 29. No. 1. P. 64-83.
  14. Georgakopoulou P. Technologization of audiovisual translation. In: The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, 2019. P. 516-539.
  15. Pöchhacker F., Remael A. New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies.2020. No. 18. P. 130-143.
  16. Díaz-Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge, 2021. 98 р.
  17. Künzli A. How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries // Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2023. V. 18. No. 1. P. 91-112.
  18. Díaz Cintas J. Subtitling’s a carnival: New practices in cyberspace // The Journal of Specialised Translation, 2018. No. 30. P. 127-149.
  19. Massidda S. Fansubbing: Latest trends and future prospects. In: The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. P. 189-208.
  20. Ramos Pinto S. Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling // The Translator, 2018. V. 24. No. 1. P. 17-34.
  21. Corrius M., Zabalbeascoa P. Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as theme // Journal of Audiovisual Translation, 2019. V. 2. No. 2. P. 72-91.
  22. Kruger J.-L., Soto-Sanfiel M. T., Doherty St., Ibrahim R. Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition. In: Reembedding translation process research. Amsterdam: Benjamins, 2016. P. 171-194.
  23. Perego E., Del Missier F., Porta M., Mosconi M. The cognitive effectiveness of subtitle processing // Media Psychology. 2010. V. 13. No. 3. P. 243-272.
  24. Moran S. The effect of linguistic variation on subtitle reception. In: Eye tracking in audiovisual translation. Rom: Aracne, 2012. P. 183-222.
  25. Künzli A. Die Untertitelung - Von der Produktion zur Rezeption. Berlin: Frank & Timme, 2017. 300 р.
  26. Pagano A., Alves F., Santiago A., Vera L. Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang, 2011. P. 133-160.
  27. Tardel A. Effort in semi-automatized subtitling processes: Speech recognition and experience during transcription // Journal of Audiovisual Translation. 2020. V. 3. No. 2. P. 79-102.
  28. Bywood L. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of Volker Schlöndorff subtitled into English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. V. 27. No. 6. P. 815-832.
  29. Kaindl K., Kolb W., Schlager D. Literary translator studies. Amsterdam: Benjamins, 2021. 174 р.
  30. Massey G., Jud P. Translation process research in audiovisual translation. In: The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. P. 359-379.
  31. Karakanta A., Bentivogli L., Cettolo M., Negri M., Turchi M. Post-editing in automatic subtitling: A subtitlers’ perspective. In: Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent: European Association for Machine Translation, 2022. P. 259-268.

On the correlation of subtitling in the german-speaking world

Authors


Shidlovskaya I. A.*
Orenburg State University
13 Pobedy ave, 460018 Orenburg, Orenburg region, Russia
Snigireva O. M.
Orenburg State University
13 Pobedy ave, 460018 Orenburg, Orenburg region, Russia

Abstract


This article is about one of the types of audiovisual translation, namely, subtitling. The authors of the article present a brief overview of the research on subtitling conducted by foreign scientists. Within the framework of this work, the issues of the history of subtitles, the stages of formation, and the current state of subtitling in the German-speaking space are highlighted. The research addresses issues of cognitive processes, the technical working conditions of professional translators of subtitles, and the prospects for the development of this type of audiovisual translation. The article provides a detailed classification of the characteristic features of subtitling, which include attribution to a specific language, target audience, methods of creating subtitles, data transmission channels, and creators of subtitles.

Keywords


  • audiovisual translation
  • subtitling
  • mediality
  • intralanguage subtitles
  • interlanguage subtitles
  • hybrid subtitles