Специфика искусствоведческого дискурса сквозь призму интерпретативной теории перевода (на примере перевода выставочных экспликаций Русского музея)

Доклады Башкирского университета. 2023. Том 8. № 2. С. 125-132.

Авторы


Фадеева М. Ю.*
Волгоградский государственный университет
Россия, Волгоградская область, 400062 г. Волгоград, просп. Университетский, 100
Обухова М. А.
Волгоградский государственный университет
Россия, Волгоградская область, 400062 г. Волгоград, просп. Университетский, 100

Абстракт


Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода искусствоведческого дискурса, характеризующегося интерпретативной природой текста посредством субъективной рецепции. Аргументирована релевантность применения трех этапов интерпретативной теории перевода при передаче культурно-маркированных текстов с русского на английский язык. Предложены вариантные соответствия для этнографических реалий русского народно-прикладного искусства.

Ключевые слова


  • искусствоведческий дискурс
  • интерпретативная теория перевода
  • перевод реалий
  • девербализация смысла
  • интерпретация

Литература


  1. Белова Ю. А. Интерпретация и интерпретативная теория перевода: подходы и решения // Вестник Башкирск. ун-та. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-i-interpretativnaya-teoriya-perevoda-podhody-i-resheniya (дата обращения: 10.05.2023).
  2. Попова О. И., Беседин А. С., Наумова А. П. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretativnaya-teoriya-perevoda-v-otsenkah-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-perevodchikov-i-perevodovedov (дата обращения: 10.05.2023).
  3. Selescovitch D. Pédagogie raisonnée de l'interprétation / D. Selescovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudion, 2002. 389 p.
  4. Панченко В. А. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение само- бытности этнической культуры // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2010. №124. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vilgelm-fon-gumboldt-vnutrennyaya-forma-yazyka-kak-otrazhenie-samobytnosti-etnicheskoy-kultury (дата обращения: 10.05.2023).
  5. Булатова А. П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. С. 34-49.
  6. Оломская Н. Н., Бажан А. С. искусствоведческий дискурс: специфика и классификация // Казанский лингвистический журнал. 2022. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-diskurs-spetsifika-i-klassifikatsiya (дата обращения: 12.05.2023).
  7. Ерохина А. Б. Прагмалингвистические аспекты современного искусствоведческого дискурса: дис. … канд. филол. наук. Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2018.
  8. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: изд-во «Союз», 2005. 288 с.
  9. Словарь терминов. URL: https://www.rah.ru/science/glossary/?ID=19711&let=%D0%A0. (дата обращения: 12.05.2023).
  10. The Textile Institute. URL: https://www.textileinstitute.org/ (дата обращения: 12.05.2023).
  11. Пищулина О. Ю. Лексика русского кружевоплетения в ее истории и современном состоянии: дисс. … канд. филол. н. Елец: ЕГУ, 2001. 204 с.
  12. The dictionary by Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/lacework#word-history (дата обращения: 12.05.2023).
  13. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/metalwork#:~:text=Metalwork%20is%20the%20activity%20of,uncountable%20noun (дата обращения: 12.05.2023).
  14. Путеводитель по русским ремеслам. URL: https://russianarts.online/214977-moss-doll/ (дата обращения: 12.05.2023).
  15. Balg G. H. A Comparative Glossary of the Gothic Language with Especial Reference to English and German. Mayville, Wisconsin: Self-published, 1887. Pр. 374.

The specifics of art criticism discourse through the prism of the interpretive theory of translation (on the example of the translation of Russian Museum’s exhibition explications)

Authors


Fadeeva M. Yu.*
Volgograd State University
100 Universitetsky prosp., 400062 Volgograd, Volgograd Oblast, Russia
Obukhova M. A.
Volgograd State University
100 Universitetsky prosp., 400062 Volgograd, Volgograd Oblast, Russia

Abstract


This work is devoted to the study of the translation features of art criticism discourse, which is characterized by the interpretativeness of the text through subjective reception. The application relevance of three stages of the interpretive theory of translation in the transfer of culturally marked texts from Russian into English is argued. Variant correspondences for the ethnographic realities of Russian folk arts are proposed.

Keywords


  • art criticism discourse
  • interpretive theory of translation
  • translation of realities
  • deverbalization of meaning
  • interpretation