Проблемы и принципы перевода терминологии в английском юридическом дискурсе: концептуальная асимметрия в правовых системах и ее отражение в переводческих стратегиях

Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 2. С. 132-162.

Авторы


Габуния О. И.*
Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина
Ежова Н. Ф.
Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина; Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы

Абстракт


В настоящем исследовании на материале аутентичных текстов британского юридического дискурса (нормативно-правовые акты, договоры, судебные решения) рассматривается проблема преодоления концептуальной асимметрии при переводе правовой терминологии на русский язык. Научная новизна работы заключается в разработке трехуровневой классификации переводческих проблем (лингвостилистические расхождения, частичная эквивалентность, концептуальная безэквивалентность), основанной на степени дивергенции институтов общего права (Common Law) и континентального права (Civil Law). Доказано, что выбор оптимальной переводческой стратегии и техники (от устоявшегося калькирования до применения функционального аналога и экспликативной транскрипции) строго детерминирован уровнем концептуальной асимметрии . Разработанная модель алгоритмизирует процесс принятия переводческих решений и минимизирует риски прагматической адаптации правовых реалий.

Ключевые слова


  • legal translation
  • English legal discourse
  • comparative linguistics
  • conceptual asymmetry of legal systems
  • Common Law
  • Civil/Continental Law
  • non-equivalent terminology
  • translation strategies
  • functional equivalence
  • jurislinguistics
  • legal concept
  • conceptual gap/lacuna
  • legal realia
  • legal family

Литература


  1. Шамсеева Г. Х. Специфика английской юридической терминологии // Вестник ИГЛУ. 2009. №2(6). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 01.05.2024).
  2. Butt P., Castle R. Modern legal drafting: a guide to using clearer language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 26 p.
  3. Курчинская-Грассо Н. О. Особенности и основные характеристики юридического английского языка // Litera. 2020. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-harakteristiki-yuridicheskogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 04.05.2024).
  4. Алексеева Т. Е., Федосеева Л. Н. Структурно-семантические особенности и способы перевода англоязычных юридических терминов: терминосистема уголовного права // БГЖ. 2019. №2(27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-i-sposoby-perevoda-angloyazychnyh-yuridicheskih-terminov-terminosistema-ugolovnogo-prava (дата обращения: 04.05.2024).
  5. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
  6. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2. Ч.1. С. 110–113.
  7. Брусенская Л. А. Лингвоюридические аспекты современной коммуникации // Правовая политика и правовая жизнь. 2011. №1. С. 111–115.
  8. Жилина И. А., Панкратова М. Е. Процесс метафоризации в англоязычной юридической терминологии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №3. С. 89–93. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-metaforizatsii-v-angloyazychnoy-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 04.05.2024).
  9. Souriau J.-L. Jurilinguistique: Elements de terminologie et de redaction jurisdiques. Paris: Armand Colin, 1975. P. 18–20.
  10. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 343–345.
  11. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  12. Cao D. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 189 p.
  13. Рамазанов А. Х., Кахриманова К. Э. Тенденция сближения романо-германской и англосаксонской правовых семей // Вестник Дагестанского гос. ун-та. Серия 3. Общественные науки. 2022. Т. 37. Вып. 3. С. 54–60.
  14. Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: в 2-х тт. Т. I. Основы / пер. с нем. М.: Междунар. отношения, 2000.
  15. Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности / пер. с фр. В. А. Туманова. М.: Междунар. отношения, 1999. 400 с.
  16. Глазов Д. В. Выявление исторического процесса возникновения отличий регулирования договорных отношений в романо-германской и англо-саксонской правовых системах // Евразийский юридический журнал (Eurasian Law Journal). 2024. №3. С. 286–290.
  17. Трубицын О. К. Различия англосаксонской и континентальной мировоззренческих традиций // Евразийский юридический журнал» (Eurasian Law Journal). 2025. №9(208). С. 156.
  18. Габуния О. И., Кряжева А. Л. Сопоставительный анализ вербализации юридического понятия “*judgement/судебное решение” в английском и русском языках (на примерах текстов судебных решений «высших судов» Соединенного Королевства Великобритании) // Доклады Башкирского университета. 2025. №3. С. 8–29.
  19. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский русский. М.: Волтерс Клувер, 2006. 320 с.

Problems and principles of translating terminology in legal English discourse: conceptual asymmetry in legal systems and its reflection in translation strategies

Authors


Gabunija O. I.*
Kutafin Moscow State Law University
Ezhova N. F.
Kutafin Moscow State Law University; Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

Abstract


This study, making use of authentic texts of British legal discourse (regulatory acts, contracts, court decisions), examines the problem of overcoming conceptual asymmetry in the translation of legal terminology into Russian. The scientific novelty of the work lies in the development of a three-level classification of translation problems (linguo-stylistic discrepancies, partial equivalence, conceptual non-equivalence), based on the degree of divergence of the institutions of Common Law and Civil Law. It has been proven that the choice of the optimal translation strategy (from established calquing to the use of a functional analog and explicative transcription) is strictly determined by the level of conceptual asymmetry. The developed model algorithmizes the translation decision-making process and minimizes the risks of pragmatic adaptation to legal realities.

Keywords


  • юридический перевод
  • английский юридический дискурс
  • сопоставительная лингвистика
  • концептуальная асимметрия правовых систем
  • общее право (Common Law)
  • континентальное право (Civil Law)
  • переводческие стратегии и техники
  • функциональная эквивалентность
  • юрислингвистика
  • правовой концепт
  • концептуальная лакуна
  • безэквивалентная терминология
  • правовая реалия
  • правовая семья