К вопросу о логико-смысловом акцентировании при формировании навыков переводческой коммуникации в юридическом дискурсе: юридический перевод и вербально-аудиальный формат

Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 4. С. 76-89.

Авторы


Габуния О. И.*
Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина
Россия, 125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, 9

Абстракт


Автор обосновывает актуальность передачи логико-смыслового акцентирования как неотъемлемую часть процесса формировании навыков переводческой коммуникации. В статье делается попытка обосновать важность передачи смыслового акцентирования как ключевого компонента выбора стратегии не только в письменном юридическом переводе, но и в аудиально-интонационном контексте. В заключении делается вывод об использовании лексико-грамматического и терминологического кросс-культурного и индивидуально-языкового компонентов смыслового акцентирования в формировании навыков переводческой коммуникации в юридическом дискурсе.

Ключевые слова


  • логическое ударение
  • смысловое акцентирование
  • навыки переводческой коммуникации
  • передача смыслов в юридическом дискурсе

Литература


  1. Баринова И. А., Деревянных А. В. О некоторых особенностях перевода юридического текста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2023. №19. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-perevoda-yuridicheskogo-teksta (дата обращения: 19.11.2024).
  2. Угланова И. А. О межкультурной коммуникации: наблюдения, ощущения, заблуждения // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. Пермь: Перм. ун-т., 2004. С. 35-38.
  3. Звада О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2019. №2. С. 25-31.
  4. Levitan K. M. Yuridicheskij perevod: osnovy teorii i praktiki: ucheb. posobie. M.: Prospekt, 2011. P. 49.
  5. Скворцов О. Г. Перевод деловой и юридической документации. Екатеринбург, 2019. 139 с.
  6. Антонова Н. А., Хайрулина М.З. Отдельные вопросы лексических особенностей английского языка в юридических текстах // E-Scio. 2021. №2 (53). C. 340-344.
  7. Скидан О. Г., Гущина Д. А. Юридический текст: проблема переводимости // Colloquium- journal. 2020. №10(62). С. 191-192.
  8. Балашова Е. Ю. Лазовская Н. В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. №1(6). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-yuridicheskoy-terminologii-v-aspekte-mezhdunarodnogo-pravovogo-diskursa (дата обращения: 19.11.2024).
  9. Курчинская-Грассо Н. О. Особенности и основные характеристики юридического английского языка // Litera. 2020. №12. С. 177-182.
  10. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта, 2003. 840 с.
  11. Pike K. The Intonation of American English. Michigan, 1945. 197 p.
  12. Wells J. C. British English pronunciation preferences: a changing scene // Journal of the International Phonetic Association. 1999. No. 29(1). P. 33-50.
  13. Ястребова О. И., Хоконова З. А. Иностранный язык как социо-культурный фактор профессиональной речи юриста // Science. Education. The present. 2020. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inostrannyy-yazyk-kak-sotsio-kulturnyy-faktor-professionalnoy-rechi-yurista (дата обращения: 30.04.2024).

The Problem of Semantically Logical Emphasis Transfer in Translation Communication Skills Formation in Legal Discourse: Legal Translation and Audio-verbal Format

Authors


Gabunija O. I.*
Kutafin Moscow State Law University
9 Sadovaya-Kudrinskaya st., 125993 Moscow, Russia

Abstract


The author substantiates the relevance of semantically logical emphasis transfer as an integral part of translation communication skills formation. The article makes attempts to demonstrate the importance of semantic accentuation as a key component of choosing a legal translation strategy. Finally, the conclusion is made about the use of lexical, grammatical and terminological cross-cultural and individual linguistic components of semantic emphasis in the formation of translation communication skills in legal translation discourse.

Keywords


  • logical stress
  • semantic accentuation
  • translation communication skills
  • legal translation discourse