Стратегии перевода культурно-маркированной лексики

Доклады Башкирского университета. 2019. Том 4. № 5. С. 542-547.

Авторы


Сафина З. М.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье рассматриваются проблемы перевода культурно-маркированной лексики с русского языка на английский язык. Актуальность работы заключается в том, что среди переводчиков не существует последовательного подхода к переводу этой группы лексики. В целях нашего исследования сделана выборка из произведений русских писателей и их переводов на английский язык. Переводческие стратегии доместикации и форенизации представляют собой один из способов передачи национально-специфичного характера рассматриваемой лексики. Выяснилось, что при переводе на английский язык культурно-маркированной лексики в произведениях русских писателей стратегия доместикации была использована почти в три раза чаще, чем стратегия форенизации.

Ключевые слова


  • реалия
  • культурно-маркированная лексика
  • стратегия перевода
  • доместикация
  • форенизация

Литература


  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Морозкина Е. А., Морозкин Ю. Н., Сафина З. М. Фрактальные свойства глаголов движения в оригинале и переводе художественного текста // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. №3. С. 777-782.
  4. Мурясов Р. З. Об актуальных проблемах контрастивно-типологических исследований в многоязычном регионе // Проблемы востоковедения. 2009. №1 (43). С. 145-149.
  5. Сафина З. М., Юкчубаева К. В. Способы перевода реалий в художественном тексте // Доклады Башкирского университета. 2017. Т. 2. №5. С. 809-814.
  6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  7. Bassnett S. Culture and Translation // A Companion to Translation Studies/ Ed. By Kuhiwczak P., Littau K. Multilingual Matters Ltd, 2007. Pp. 13-23.
  8. Graedler A. L. Cultural shock //http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7cultu re.html
  9. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms // La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique legal translation: History, theory/ies, practice. Bern & Geneva: ASTTI/ETII, 2000. Pp. 357-369.
  10. Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2) // Interlingual and intercultural communication/ Eds. J. House & S. Blum-Kulka. Tübingen, Germany: Narr., 1986. Pp. 263-276.
  11. Venuti L. Translation, community, utopia // The Translation Studies Reader/Ed. By Lawrence Venuti. Taylor & Francis, 2004. Pp. 468-488.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 1995. 353 p.

Strategies of culture-specific words rendering

Authors


Safina Z.*
Baskir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article deals with the problems of translating culture-specific words from Russian into English. The relevance of the work is predetermined by the absence of consistent approach to the translation of this group of vocabulary. The research is based on the works of Russian writers and their translations into English. Translation strategies of domestication and foreignization are the possible ways to convey the national-specific character of the investigated vocabulary. It was found that when translating culture-specific words from Russian into English, the strategy of domestication was used almost three times more often than the strategy of foreignization.

Keywords


  • realia
  • culture-specific words
  • translation strategy
  • domestication
  • foreignization