Сложности применения переводческих трансформаций при переводе каламбура в детских сказках с английского языка на русский

Доклады Башкирского университета. 2022. Том 7. № 3. С. 166-170.

Авторы


Салихова Э. И.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Газизов Р. А.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье рассмотрены основные сложности перевода каламбура в детских сказках с английского языка на русский. Особое внимание уделяется классификации В. Н. Комиссарова, где выделяются три основные категории: лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации. В ходе исследования было выявлено, что самым действенным способом перевода каламбура в детских сказках является применение лексико-грамматических трансформаций, в частности компенсации, часто используемой при наличии в исходном языке непередаваемых на язык перевода элементов.

Ключевые слова


  • каламбур
  • английские детские сказки
  • лингвистические трансформации

Литература


  1. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Penguin Books Ltd., 2018. 41 p.
  2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. М.: Виват, 2017. 76 с.
  3. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. М.: РИПОЛ классик, 2021. 226 с.
  4. Delabastita D. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation // The Translator. Vol.2 No.2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. P. 127-139.
  5. Ожегов С. Ю., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997-1999. 944 с.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: HBN - Тезаурус, 2000. 280 с.
  7. Влахов С. И, Флорин С. К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  8. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. 39 с.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Difficulties in applying translation transformations when translating a pun in children’s fairy tales from English into Russian

Authors


Salikhova E. I.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Gazizov R. A.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article considers the main difficulties of a pun translation in children’s fairy tales from English into Russian. Particular attention is paid to the classification of V. N. Komissarov, where three main categories are distinguished: lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations. The study revealed that the most effective way to translate a pun in children’s fairy tales is the use of lexical and grammatical transformations, in particular, compensation, which is often used when there are elements in the source language that cannot be transferred to the target language.

Keywords


  • pun
  • English children’s fairy tales
  • linguistic transformations