Особенности сочетаемости иероглифов в китайской классической поэзии и проблема перевода

Доклады Башкирского университета. 2019. Том 4. № 6. С. 679-685.

Авторы


Морозкина Е. А.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Чжао Паньпань*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


Статья посвящена исследованию особенностей сочетаемати иероглифов на грамматическом уровне и их переводов на русский язык. Актуальность данной статьи определяется тем обстоятельством, что проблема понимания и перевода китайских древних стихов с точки зрения грамматической связи между словами-иероглифами глубоко не исследовалась. В статье анализируются сочетания существительных с другими существительными, сочетания глаголов с существительными, сочетания прилагательных с глаголами, и отмечается определенная неточность в русскоязычных версиях перевода сочетаний иероглифов, что, неизбежно, приводит к утрате заложенных поэтом важных смыслов.

Ключевые слова


  • китайский древние стихотворения
  • иероглифическая письменность
  • сочетаемтость иероглифов
  • русскоязычный перевод
  • существительное
  • прилагательное
  • глагол

Литература


  1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн.1. М.: Вост. лит., 2002. 574 с.
  2. Бекметов Р. Ф. Л. З. Эйдлин и китайская литература: библиографический указатель / Р. Ф. Бекметов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - 70 с.
  3. Городецкая О. М. Поэтика иероглифа (размышление переводчика). URL: http://baruchim.by ethost8.com/Gorodetskaya.html
  4. Генис А. Билет в Китай / СПб.: Амфора, 2001. 335 с.
  5. Китайская пейзажная лирика. Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 320 с.
  6. Ли Бо. В переводе В. М. Алексеева / СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt
  7. Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича / СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_git.txt
  8. Ли Бо. В различных переводах. / СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_others.txt
  9. Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi -v-perevode-sergeya-toropceva
  10. Малявин В. В. Традиционная эстетика а странах Востока. М.: Знание, 1987.
  11. Морозкина Е. А., Филиппова. Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «разъединения» и «слияния» // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №1. С. 196-201.
  12. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Перевод прецедентов «дяньгу» в поэзии Ли Бо // Вестник Башкирского университета. 2018. С. 1144-1148.
  13. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Перевод китайской классической поэзии в России и за рубежом: к истории вопроса // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №1. С. 229-233.
  14. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях / Отв. редактор Б. Л. Рифтин. М.: РГГУ, 2014. 640 с.
  15. 叶维廉. 中国诗学. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1996. 304页. Е Вэйлянь. Китайская поэтика. Пекин: Издательство Саньлянь. 1996. 304 с.

Specificities of compatibility of hieroglyphs in Chinese classical poetry and the problem of translation

Authors


Morozkina E. A.
Baskir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia
Zhao Panpan*
Baskir State University
32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article is devoted to the study of the specificities of combining hieroglyphs at a grammatical level and its’ translation into Russian. The relevance of this article is determined by the fact that the understanding and translation of Chinese ancient poems from the view of the grammatical connection between the hieroglyphic words has not been deeply studied. The article analyzes combinations of nouns with other nouns, combinations of verbs with nouns, combinations of adjectives with verbs, and there is a certain inaccuracy in the Russian translation of combinations of hieroglyphs, which, inevitably, leads to the loss of important meanings laid down by the poet.

Keywords


  • Chinese ancient poems
  • hieroglyphic writing
  • compatibility of hieroglyphs
  • Russian translation
  • noun
  • adjective
  • verb