Перевод русскоязычных топонимов на китайский язык (на материале романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»)

Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 2. С. 202-208.

Авторы


Мухаметова И. Ф.*
Уфимский университет науки и технологий

Абстракт


Статья посвящена анализу переводческих стратегий передачи топонимов из произведений И. С. Тургенева на китайский язык. На материале топонимического пространства романа «Отцы и дети» рассмотрены функции географических названий в художественной системе текста и соответствующие переводческие подходы. Исследование демонстрирует, что макротопонимы целесообразно передавать семантическим методом, ойконимы требуют гибридного подхода (фонетическая верность в сочетании с семантическим подтекстом), некоторые топонимы могут нуждаться в функциональных эквивалентах с паратекстуальными элементами.

Ключевые слова


  • toponyms
  • literary translation
  • Turgenev
  • Ba Jin
  • pinyin
  • translation adaptation strategies

Литература


  1. Дин Нин. Спецификка перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского ун-та. 2017. №4. С. 70–79.
  2. Шан Бофэй, На Сай, Лю Чжицян. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции // Научный диалог. 2020. №6. С. 333–353. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-6-333-353.
  3. Мескин В. А., Го Сывэнь. Рецепция творчества И. С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. 2020. №3(54). С. 301–309.
  4. 巴金.《屠格涅夫全集•父与子》.北京, 2001. Ба Цзинь. И. С. Тургенев Соч. в 6-ти тт. Т. 3: Отцы и дети / Перевод. Пекин, 2001.
  5. Тургенев И. С. Романы. М.: Детская литература, 1975. С. 419–588.
  6. Морозкина Е. А., Чжу Шуан. Репрезентация семантики отрицания в переводе романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Казанская наука. №1. 2024. C. 230–232.
  7. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Особенности сочетаемости иероглифов в китайской классической поэзии // Доклады Башкирского университета. 2019. Т. 4. №6. С. 679–685. DOI: https://doi.org/10.33184/dokbsu-2019.6.19.

Translation of Russian toponyms into the Chinese language(based on the novel by I. S. Turgenev “Fathers and Sons”)

Authors


Mukhametova I. F.*
Ufa University of Science and Technology

Abstract


The article analyzes translation strategies for rendering toponyms from I. S. Turgenev's works into Chinese. On the basis of study of toponymic space in the novel “Fathers and Sons,” the functions of geographical names in the text's artistic system are examined together with corresponding translation approaches. The study demonstrates that ma- crotoponyms should be transmitted by semantic methods, oiconyms require hybrid approaches (phonetic accuracy combined with semantic subtext), and some toponyms need functional equivalents.

Keywords


  • топонимы
  • художественный перевод
  • И. С. Тургенев
  • Ба Цзинь
  • пиньинь
  • переводческие стратегии адаптации