Переводческие трансформации при передаче средств выразительности (на примере романа Франка Тилье «Puzzle»и его перевода)
Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 2. С. 163-170.
Авторы
Головина Е. В.*
Оренбургский государственный университет им. В. А. Бондаренко
*E-mail: gol114@yandex.ru
Путилина Л. В.
Оренбургский государственный университет им. В. А. Бондаренко
Мальцева М. О.
Оренбургский государственный университет им. В. А. Бондаренко
Абстракт
Статья посвящена изучению переводческих трансформаций при передаче средств выразительности в русском переводе романа Франка Тилье «Puzzle». Проанализировано 89 примеров лексических тропов в языке оригинала и языке перевода, на основе количественного анализа определены наиболее и наименее частотные. Установлены способы и приемы перевода анализируемых тропов с французского языка на русский: модуляция, экспликация, добавление и др.
Ключевые слова
- translation
- translation transformations
- thriller
- means of expression
- trope
- source language
- target language
Литература
- Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский Педагогический вестник. 2012. №3. С. 153-155.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2013. 240 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та. 2008. 544 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения. 2020. 188 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Издательский центр «Академия». 2005. 320 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: «Большая лингвистическая энциклопедия». 2002. 809 с.
- Тилье Ф. Головоломка. Спб.: Азбука, Азбука-Аттикус. 2023. 352 с.
- Thilliez F. Puzzle. Pocket, 2013. 382 p.
Translation transformations in the transfer of expressive means (based on Frank Thiel’s novel “Puzzle” and its translation)
Authors
Putilina L. V.
Orenburg State University named after V. A. Bondarenko
Maltseva M. O.
Orenburg State University named after V. A. Bondarenko
Abstract
The article is devoted to the study of translation transformations in the transfer of means of expressiveness in the Russian translation of Frank Thilliez's novel “Puzzle”. 89 examples of lexical tropes in the original language and the target language have been an- alyzed, and the most and least frequent ones have been identified based on quantitative analysis. The article establishes the methods and techniques of translating the analyzed tropes from French to Russian, including modulation, explication, addition, and others.
Keywords
- перевод
- переводческие трансформации
- триллер
- средства выразительности
- троп
- язык оригинала
- язык перевода
