Авторский перевод как особая форма киноперевода в России
Доклады Башкирского университета. 2026. Том 11. № 1. С. 128-137.
Авторы
Иванов В. Е.*
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
*E-mail: ivanov_vladislav99@mail.ru
Абстракт
В статье рассматривается феномен «авторского перевода» как уникальной формы киноперевода, сформировавшейся в России на рубеже VHS-эпохи. Показано, что авторский перевод отличается от дубляжа, субтитров и закадрового перевода высокой степенью субъективности, интонационной выразительностью и культурной адаптацией текста, превращая переводчика в соавтора аудиовизуального произведения. Прослеживается историческая эволюция жанра – от неофициальных переводов 1980–1990-х гг. до современных интернет-студий. Особое внимание уделено сравнительно-сопоставительному анализу мультфильма «Девять» (2009) в оригинальной версии, русском дубляже и авторском переводе, выявляющему различия в лексической точности, стилистике, жанровой адекватности и культурных трансформациях. Авторский перевод представлен как локальное культурное явление, имеющее ограниченные зарубежные аналоги и сохраняющее значимость в современной медиасреде.
Ключевые слова
- author’s translation
- film translation
- VHS era
- dubbing
- voice-over translation
- audiovisual translation
Литература
- Одинокий голос переводчика – О феномене «авторского» киноперевода. Журнал «Сеанс» [электронный ресурс]. URL: https://seance.ru/articles/voice-over/ (дата обращения: 20.09.2025).
- Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2006. 278 с.
- Все ненавидят Криса (EverybodyHatesChris) [телесериал] / производство: CBSTelevisionDistribution и др., созд.: Крис Рок, Али Лерой, длит. эп.: ~21–23 мин. Перевод/озвучка: студия «Кураж-Бамбей». США: UPN, TheCW, 2005–2009.
- Levinson S. Deixis. In: The Handbook of Pragmatics / ed. by L.R. Horn, G. Ward. Oxford: Black-well Publishing, 2000. P. 97–121.
- Балбесы (The Goonies) [художественный фильм] / Warner Bros., реж. Ричард Доннер, длит. 114 мин. Перевод: Алексей Михалев США: Amblin Entertainment, 1985.
- Алладин (Aladdin) [анимационный фильм] / Buena Vista, реж. Рон Клементс, ДжонМаскер, длит. 90 мин. Перевод: Алексей Михалев. США: Walt Disney Pictures, 1992.
- Фильм KungFury выпустили в переводе Леонида Володарского. TJournal [электронный ресурс]. URL: https://tjournal.ru/flood/55359-kung-fury-volodarsky (дата обращения: 20.09.2025).
- 9 [анимационный фильм] / Люксембург, Focus Features, Relativity Media, Lux Animation, реж. Шейн Аккер, длит. 80 мин. США, 2009.
- 9 [анимационный фильм] / Люксембург, Focus Features, Relativity Media, Lux Animation, реж. Шейн Аккер, длит. 80 мин. Перевод: студия «Пифагор». США, 2009.
- Девять (9) [анимационный фильм]. IMDB. URL: https://www.imdb.com/title/tt0472033/ (дата обращения: 20.09.2025).
- Платон. Менон. Сочинения: в 4-х тт. Т. 1. / пер. с древнегреч. С. А. Ошеров; под ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса. М.: Мысль, 1990. URL: nibiryukov.mgimo.ru/nb_russian/nbr_teaching/nbr_teach_library/nbr_library_classics/nbr_classics_plato_meno.htm (дата обращения: 20.09.2025).
- Легенды VHS: рождение, смерть и новая жизнь авторского перевода в СССР и России. Статьи на Кинопоиске [электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/media/article/4008746/ (дата обращения: 20.09.2025).
- Радиоактивные люди (Переводчики эпохи VHS). StopGame [электронный ресурс]. URL: https://stopgame.ru/blogs/topic/84885/radioaktivnye_lyudi_perevodchiki_epohi_vhs (дата обращения: 20.09.2025).
- Аудиовизуальный перевод в СССР и России: краткая историческая ретроспектива // Вестник НГЛУ. 2021. №55-3. С. 61–83. URL: https://vestnik.lunn.ru/arhiv-zhurnala/2021-god/vypusk-55-iii-kvartal-2021-g/55-05/ (дата обращения: 20.09.2025).
- Voiceover Translation: From Russia with Love. URL: https://bunnystudio.com/blog/voiceover-translation-from-russia-with-love/ (дата обращения: 20.09.2025).
- Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М.: МГУ, 2009. 211 с.
- Garcarz M. Polskie Tłumaczenia Filmowe (Translating films in Polish) // The Journal of Specialised Translation. 2006. No. 5. P. 110–119.
- The Polish Lektor | One of the Weirdest Things in Poland. Chido-Fajny [webpage]. URL: https://www.chido-fajny.com/2017/10/polish-lektor-one-weirdest-things-poland.html (access date: 20.09.2025).
Author’s translation as a special form of film translation in Russia
Authors
Abstract
The article examines the phenomenon of “author’s translation” as a unique form of film translation that emerged in Russia during the VHS era. It demonstrates that author’s translation differs from dubbing, subtitling and voice-over by its high degree of subjectivity, expressive intonation, and cultural adaptation, which turn the translator into a co-author of the audiovisual work. The historical evolution of the genre is traced – from unofficial translations of the 1980s–1990s to modern Internet studios. Special attention is paid to a comparative analysis of the original version of the animated film “9” (2009) and its Russian dubbing author’s translation, revealing differences in lexical accuracy, stylistics, genre adequacy, and cultural transformations. Author’s translation is presented as a local cultural phenomenon with limited international analogues that still retains significance in the contemporary media environment.
Keywords
- авторский перевод
- киноперевод
- VHS-эпоха
- дубляж
- закадровый перевод
- аудиовизуальный перевод
