Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А. П. Чехова

Доклады Башкирского университета. 2024. Том 9. № 2. С. 95-99.

Абстракт


Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интертекстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.

Ключевые слова


  • библейские претексты
  • художественный перевод
  • русский язык
  • английский язык
  • А. П. Чехов

Литература


  1. Chekhov A. 201 Stories by Anton Chekhov / tr. by C. Garnett. 1916-1922. URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/jr/189.htm (дата обращения: 10.12.2020).
  2. Chekhov A. Chekhov's Short Stories / tr. by G. Ledger. 2014. URL: http://www.pushkins-poems.com/Chekhov09.htm (дата обращения: 21.03.2021).
  3. Климович Н. В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике // Вестник Красноярского государственного университета. 2006. №3(2). С. 200-204.
  4. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.
  5. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М., Габдуллина А. Р. Актуализация метафорических смыслов мотива «искупления» в оригинале и переводе романа Н. Готорна «Мраморный фавн» // Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25. №2. С. 427-432.
  6. Парецкая М. Э. Библейские аллюзии и реминисценции в рассказе А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» // Альманах современной науки и образования. 2016. №12 (114). С. 74-82.
  7. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели «внутреннее-внешнее» в художественном тексте: (на мат-ле русского и английского языков) / Е. А. Морозкина, Ф. Г. Фаткуллина, Р. И. Камалов, В. В. Воробьев. Уфа: Башкирский государственный университет, 2016. 148 с.
  8. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти тт. 2-е изд., стереотипное. М.: Наука, 1986. Т. 8. Сочинения. 524 с.

Actualization of biblical pre-texts in the English-language translation versions of A. Chekhov’s short stories

Abstract


The article is devoted to the problem of actualization of biblical pre-texts in literary translation. The relevance of the work is due to the need to study English-language translations of Chekhov's short stories in the aspect of the problem of interpreting intertextual inclusions from biblical pre-texts, in order to study actualization of their metaphorical meanings in translation. The novelty of the research is to consider the units containing biblical pre-texts in the aspect of comparative analysis of A. Chekhov’s short story “Rothschild's Fiddle” (1894) and its English-language translations performed by the British translators K. Garnett (“Rothschild's Fiddle", 1920) and G. Ledger (“Rothschild's Violin", 2014). It is concluded that in order to convey in translation the meanings of such intertextual inclusions of a literary text, it is necessary to use either translation commentary or translators’ notes.

Keywords


  • biblical pre-texts
  • literary translation
  • Russian language
  • English language
  • A. Chekhov