Декомпрессия в синхронном переводе с русского языка на английский язык

Доклады Башкирского университета. 2020. Том 5. № 2. С. 145-148.

Авторы


Ганеева Э. Р.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье исследуется применение стратегии декомпрессии в рамках дуалистического подхода к переводу на материале синхронного перевода выступления А. Шохина на Петербургском международном экономическом форуме. Процессы транскодирования и интерпретации дополняют друг друга и выходят на передний план в зависимости от семантических и коммуникативных особенностей оригинала и от опыта синхрониста. В результате дуалистического подхода переводчик использует стратегии знакового перевода и декомпрессии в пределах одного высказывания. Стратегия декомпрессии обеспечивает максимально полное понимание сообщения реципиентами перевода и позволяет компенсировать смысловые потери.

Ключевые слова


  • переводоведение
  • синхронный перевод
  • стратегии перевода
  • декомпрессия

Литература


  1. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: «Р. Валент», 2011. С. 208-215.
  3. Калинин А. Ю., Михайловская М. В. О дуалистическом принципе синхронного перевода (на материале перевода телетрансляций политических пресс-конференций) // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. Том 34. №3. С. 119-130.
  4. Полуян И. В. Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Практические рекомендации. М.: «Р. Валент», 2018. С. 39.
  5. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2006. 1950 p.

The strategy of decompression in simultaneous interpreting from Russian into English

Authors


Ganeeva E. R.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article deals with the strategy of decompression within a dualistic approach to translation as exemplified by simultaneous interpreting into English of A. Shokhin’s statement at St. Petersburg International Economic Forum. The processes of transcoding and interpretation are complementary and come to the fore depending on the semantic and communicative features of the original and interpreter’s experience. As a result of the dualistic approach the strategies of calque translation and decompression are used within one and the same utterance. The strategy of decompression ensures that the recipients of translation have as clear understanding of the message as possible, as well as helps to compensate for the semantic losses.

Keywords


  • translatology
  • simultaneous interpreting
  • translation strategies
  • decompression