Комплексные стратегии в синхронном переводе

Научный журнал "Доклады Башкирского университета", 2017. Вып. 2, № 6. Стр. 844-924.

Авторы


Ганеева Э. Р.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


В статье рассматривается применение переводческих стратегий на примере синхронного перевода на английский язык пленарного выступления В. В. Путина на Петербургском международном экономическом форуме 2017 года. В работе изучается использование комплекса из нескольких стратегий перевода, которые дополняют друг друга и повышают качества перевода. Так, вероятностное прогнозирование может быть использовано в комплексе со стратегией декомпрессии, стратегия проб и ошибок совместно со стратегией компрессии, а стратегия ожидания вместе со стратегией столлинга.

Ключевые слова


  • переводоведение
  • синхронный перевод
  • стратегии перевода

Литература


  1. Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. №1(1): в 2-х ч. Ч. I. С. 85-88.
  2. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.
  3. Петербургский международный экономический форум. Программа 2017. URL: https://www.forumspb.com/program/
  4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 272.
  5. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Интерпретативная роль переводчика художественного произведения // Материалы международной научно-методической конференции «Межкультурная - интракультурная коммуникация: теория и практика обучения». Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. С. 264-269.

A complex of strategies in simultaneous interpreting

Authors


Ganeeva E. R.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article deals with translation strategies used during simultaneous interpreting into English of Mr. Putin’s keynote address at the 21 St. Petersburg International Economic Forum 2017. The paper analyzes a complex of several translation strategies that are complementary, which improves the quality of simultaneous interpretation. Thus, the strategy of anticipation may be used together with decompression, the strategy of trial and error in a complex with compression and the strategy of waiting together with stalling.

Keywords


  • translatology
  • simultaneous interpreting
  • translation strategies