Манипулятивные переводческие приемы в информационной войне

Доклады Башкирского университета. 2017. Том 2. № 4. С. 684-691.

Авторы


Чанышева З. З.*
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Абстракт


Статья посвящена обоснованию теоретического взгляда на появление нового вида переводческих расхождений в условиях информационной войны. Они представляют собой целенаправленные смысловые искажения исходного текста в его переводных версиях, мотивированные идеологической установкой переводчика. В качестве материала использованы переводные версии статей, подготовленные под заказ сотрудниками Русской службы влиятельных английских медийных изданий, для сопоставительного анализа с оригиналами.

Ключевые слова


  • идеология
  • информационная война
  • заказной перевод
  • переводческие несоответствия и искажения
  • знаки лингвокультуры
  • информационный терроризм

Литература


  1. Бузаджи Д. М. Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода. Мосты. М.: Р. Валент. №1 (29). 2011. С. 1-12.
  2. Шматко Н. А. Блеск и нищета масс-медиа. Предисловие к книге П. Бурдье. О телевидении и журналистике. Пер. с фр. Т. Анисимовой, Ю. Марковой. М.: Фонд научных исследований "Прагматика культуры", Институт экспериментальной социологии, 2002. С. 7-19.
  3. Бурдье П. О телевидении и журналистике. Пер. с фр. Т. Анисимовой, Ю. Марковой. М.: Фонд научных исследований "Прагматика культуры", Институт экспериментальной социологии, 2002. С. 7-19. М.: Институт экспериментальной социологии, 2002. 157 с.
  4. Блинова Н. В. Лингвистическое измерение мировой политики: испанофобия в контексте глобализации: Автореф. дис. …канд. филол. наук. СПб. 2009. 24 с.
  5. Keyes R. The Post-Truth Era: Dishonesty and Deception in Contemporary Life. URL: https://ru.scribd.com/book/182532192/The-Post-Truth-Era-Dishonesty-and-Deception-in-Contemporary-Life (дата обращения: 01.08.2017)
  6. Weimann G: How Modern Terrorism Uses the Internet. URL: Www.Terror.Net (дата обращения: 20.06.2017)
  7. Translation. History. Culture. A sourcebook. Ed. by A. Lefevere. New York: Taylor & Francis e-Library, 2009. 182 p.
  8. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. L-n: Routledge. 1992. 170 p.
  9. New York Times https://www.nytimes.com/2017/05/28/us/kushner-trump-relationship-russia investigation.html?_r=0 (дата обращения: 15.06.2017)
  10. http://www.fair.ru/vodovorote-obvinenii-svyazannyh-rossiei-proveryautsya-17052912525071.htm
  11. http://www.bbc.com/russian/news-39575951 (дата обращения: 10.10.2017)
  12. CBSnews http://www.cbsnews.com/news/russian-president-vladimir-putin-says-u-s-russia-relations-worse-under-trump/ (дата обращения: 10.07.2017)
  13. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38463025 (дата обращения:25.09.2017)
  14. https://yandex.ru/search/?text=merriamwebsterdictionary&lr=172&clid=2039344
  15. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2003. 304 с.
  16. http://www.bbc.com/russian/news-38464443?ocid=socialflow_facebook (дата обращения: 15.07.2017)
  17. Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2012/may/13/russian-protests-march-occupy-abay (дата обращения: 21.06.2017)

Manipulative translation mismatches as a tool in information war

Authors


Chanysheva Z.*
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia

Abstract


The article aims at substantiating a view on translation mismatches as a tool in information war. Such mismatches are qualified as purposeful semantic distortions of a source language text in its translation versions. Such translation discrepancies are motivated by a translator’s ideological approach and ultimate aim. The author makes use of translation versions of articles made by the Russian service translators of authoritative English media sources for their comparative analysis with original texts.

Keywords


  • ideology
  • information war
  • made- to-order translation
  • translation mismatches and distortions
  • signs of linguaculture
  • information terrorism